Very Bad Trip

«Maman j’ai raté l’avion», «Une journée en enfer», «La mémoire dans la peau»... Les distributeurs de films ont toujours eu tendance à traduire, plus ou moins littéralement, les titres des films pour leur sortie sur les écrans français.

D'après [...]

Lire la suite

Contribuer au débat

Photo de lady teruki contre
lady teruki

Deux poids, deux mesures ?

Je ne comprends pas pourquoi on traduit les titres de films (enfin, pas toujours, comme démontré) et pas ceux des chansons. Fondamentalement, quelle est la différence ? Les deux industries fonctionnent de façon similaire (des produits locaux [...]

Lire la suite

1 2
Réagir/voir les réactions 10
Photo de Odyssée du Cinéma Asso pour
Odyssée du Cinéma Asso

Compréhension et préservation

Je pense que les titres doivent être traduits en français pour plusieurs raisons : la préservation de la langue française et la compréhension pour le grand public. Si l'on ne comprend pas le titre d'un film, il y a des chances que l'on n'aille [...]

Lire la suite

4 0
Réagir/voir les réactions 5
Photo de Jean-René Courtois pour
Jean-René Courtois

Liberté aux distributeurs de vendre leurs produits sous le nom qui les chante

On parle bien ici du titre de l'oeuvre, et pas de la VO et du doublage.

Qu'est ce que le titre d'une oeuvre ? Qui a pensé le titre de l'oeuvre ? Est-ce réellement l'artiste ?
Je ne pense pas, le cinéma américain fabrique des produits de [...]

Lire la suite

2 0
Réagir à l'argument
Photo de Carole Llewellyn contre
Carole Llewellyn
Ecrivain, docteur en littérature américaine

Surtout pour une généralisation de la V.O.

Avec la démocratisation d'Internet, de plus en plus de gens regardent des films ou des séries en VO sur le Net. Je ne comprends donc plus la volonté des distributeurs d'imposer les films en VF.

Car soyons honnêtes, en dehors de Paris, c'est [...]

Lire la suite

1 3
Réagir/voir la réaction 1
Photo de HarryTuttle Screenville contre
HarryTuttle Screenville
cinéphile blogueur

Les titres originaux favorisent l'éveil aux langues étrangères

Cette question pose le problème de la perméabilité de la culture d'une langue à l'autre. Qu'est-ce qui compte le plus? L'authenticité et la subtilité de l'œuvre originale ou bien sa digestion par le consommateur local?

Est-ce qu'il est possible [...]

Lire la suite

1 3
Réagir à l'argument

Les pires traductions selon Quoi.info

Le site Quoi.info a recensé les pires traductions des titres de films étrangers. L'article classe ces adaptations en plusieurs catégories :

1/ Les titres fantaisistes, c'est-à-dire qui n'ont rien à voir avec le titre original. C'est le cas de [...]

Lire la suite

Réagir